Franciaországban letarolta a könyvpiacot, Olaszországban mindenki ezt olvasta a covid-karantén alatt. Ez már önmagában elég lenne ahhoz, hogy kíváncsiak legyünk rá, mint tud Valérie Perrin regénye, a Másodvirágzás. Ha azután belekezdünk, hamar kiderül, ez a könyv nem mesterséges PR-termék, hanem valódi irodalom.

Engem már azzal megnyert magának, hogy szokatlan helyszínen, egy temetőben játszódik, mert nagyon szeretek régi sírkövek között bóklászni, betűzgetni a neveket, a dátumokat, találgatni, ki hogyan élt, és hogyan halt meg. A sírhalmok között olyan közel érzem magamat a múlthoz, mint egyébként csak egy-egy múzeumban vagy skanzenben. Talán ezért is ragadott meg a regénynek az a mondata, hogy „A halál nem távozás, hanem rejtőző jelenlét.”

Arra azért nem vállalkoznék, hogy temetőgondnokként dolgozzak, a főszereplő Violette-et viszont mintha az isten is erre teremtette volna. Eleve halottnak hitték már a születése pillanatában, majd amikor mégis életre kelt, oxigénhiányos színe miatt kapta a „lila” keresztnevet, később pedig a férje révén a Toussaint, azaz Mindenszentek családi nevet.

A képen Valérie Perrin a Másodvirágzás című könyv szerzője .
Valérie Perrin a Másodvirágzás című könyv szerzője / Fotó: Valentin Lauvergne

Békésen éldegél a munkahelyén egy kis házban, gondozza a sírokat, növényeket ültet, zöldséget termeszt, virágot árul, beszélget a holtakkal, és időnként kísértetnek öltözve riasztja el azokat, akik éjszakánként háborítani merik a halottak nyugalmát. Családja nincs, csapodár férje rég elhagyta, helyette a kollégáival, sírásókkal, temetkezési vállalkozókkal és a helyi pappal ápol jó barátságot.

Nyugodt hétköznapjai akkor bolydulnak fel, amikor váratlan látogató érkezik egy marseille-i detektív személyében,

aki elhunyt édesanyja hamvait akarja elhelyezni egy számára teljesen ismeretlen férfi sírjában. Violette segít neki a tennivalókban, és miközben az anyuka naplójából megismerünk egy titkos szerelmi viszonyt, Violette története is kibontakozik előttünk, szeretetlen gyerekkorától szerencsétlen házasságán át a jelenig.

A cselekmény előre- és visszaugrásokkal halad ide-oda az időben, ezekből a filmszerűen villódzó epizódokból rakhatjuk össze a teljes képet. Közben egyre jobban a szívünkbe zárjuk a főszereplőt, akinek a lelkét nem tompította el a sok szenvedés, holott az árvaságon és a megcsalatáson túl részéül jutott az a gyász is, aminek a fájdalma soha nem múlik el: elveszítette a lányát. Mégis képes élvezni az életet, támogatni másokat, nyitott szívvel fogadni az új embereket és az új érzelmeket.

A képen Valérie Perrin Másodvirágzás című könyve.

Ezért is különösen találó az egyszerre konkrét és átvitt jelentésű magyar cím.

Hogy ez utóbbi a magyar fordítónak, Molnár Zsófiának köszönhető-e, azt csak találgatni tudom. Én mindenesetre hálával gondoltam rá olvasás közben, egy francia magazin szerkesztőségében töltött számos munkás év során ugyanis megtanultam némi tartózkodással viszonyulni a franciából fordított szövegekhez. Sok cikket vettünk át az eredeti lapból, és annyi értelmezhetetlen, fura, zűrzavaros mondattal, mint ezeknek a magyar változata, sosem találkoztam.

Aztán szerencsére rátaláltunk néhány nagyszerűen fordító kollégára, és ők meggyőztek róla, hogy a franciák valóban megértik egymást ezen a nyelven. A kulcs csak az, hogy a fordítónak a francia mellett magyarul is tudnia kell. Molnár Zsófia hál’ istennek tud. A szerzőn túl neki is köszönhetjük, hogy megindító és költői portrét kapunk egy szeretetre méltó nőről és egy életútról tele veszteséggel, bánattal, vágyakozással és a boldogságba vetett hittel.