Áprilisban lesz hetven éve, hogy megjelent Fleming első könyve, a Casino Royale, amelyben James Bond 007-es ügynök világhódító útjára indult. Ebből az alkalomból újra kiadják a népszerű brit titkos ügynök kalandjait, ám az új kiadásokból eltávolítanak számos rasszista kifejezést és etnikai utalást – írta meg a Guardian.

Ian Fleming James Bond-regényeinek új kiadásából kihagyják „a modern olvasók által sértőnek tartott” kifejezéseket. A rasszista utalások mellett eltűnik a feketékre vonatkozó N-betűs szó, emellett a mellékszereplők etnikai hovatartozására tett utalásokat is törlik a szövegekből.

A szerzői jogokat birtokló Ian Fleming Publications Ltd szakértők segítségét kérte, hogy nézzék át a szövegeket, és tegyenek javaslatokat arra vonatkozóan, hogyan lehetne a megszégyenítő utalásokat kigyomlálni a regényekből. A James Bond-könyvekben véghez vitt változtatások főként a feketék ábrázolására vonatkoznak – írta a Daily Telegraph.

Az újra kiadott könyvek egyúttal egy nyilatkozatot is tartalmaznak majd, amelyben elmagyarázzák a változtatások jellegét: „Ezt a könyvet egy olyan korban írták, amikor a mai olvasók számára sértőnek tűnő kifejezések és szemlélet mindennaposak voltak. Ebben a kiadásban számos frissítést végeztünk, miközben a lehető legközelebb maradtunk az eredeti szöveghez és ahhoz a korszakhoz, amelyben a történet játszódik.”

Az Élni és halni hagyni című könyvben például James Bond eredetileg úgy fogalmaz, hogy az arany- és gyémántkereskedelemben dolgozó afrikai bűnözők „eléggé törvénytisztelő fickók, azt hiszem, kivéve, ha túl sokat ittak”. Az új verzióban ez a szöveg lerövidül, csupán annyi olvasható majd az új kiadásban, hogy „eléggé törvénytisztelő fickók, azt hiszem”.

Egy másik esetben a változtatás egy olyan jelenetet érint, amikor Bond egy harlemi éjszakai klubba látogat, és az eredeti mű szerint  a„közönség liheg és röfög, mint a disznók a vályúnál”. A szöveg az új kiadásban eképp módosul: „Bond érezte a vibráló feszültséget a teremben”.

Az Ian Fleming Publications nyilatkozata szerint a változtatásoknál átnézték az eredeti Bond-könyvek szövegét, és úgy döntöttek, hogy az lesz a legjobb, ha követik a szerző iránymutatását.

„Az Élni és halni hagyni című könyvben olyan változtatásokat hajtottunk végre, amelyeket ő maga engedélyezett. Megvizsgáltunk számos etnikai hovatartozásra vonatkozó kifejezést a könyvekben, és ezek nagy részét eltávolítottunk, vagy kicseréltük őket olyan szófordulatokra, amelyek ma már elfogadottabbak, de megfelelnek annak a korszaknak, amelyben a könyvek íródtak”.

A modern kor elvárásainak megfelelő új kiadások nem mindig aratnak sikert

Nemrégiben történt, hogy nagy közfelháborodást keltettek egy másik angol nyelvű író, Roald Dahl gyermekregényeinek újabb kiadásai. Kritikusok, számos neves író és a közvélemény is erős ellenérzésének adott hangot a Dahl könyvein történt változtatások miatt, egyenesen „abszurd cenzúrának” nevezték a könyvek átírását.

A Puffin Books kiadó Roald Dahl gyermekeknek szánt regényeiben több száz olyan kifejezést dolgozott át, amelyek ma már kétértelműnek vagy vitathatónak számíthatnak, így több helyen megváltoztatták a testsúlyra, a mentális egészségre, a nemre és a faji hovatartozásra vonatkozó szövegrészleteket.

A 2022-ben újra kiadott Charlie és a csokigyár című könyvben Augustus Gloop leírására például a „rendkívül kövér” (enourmously fat) helyett a „roppantul nagy” (enormous) kifejezést használták. A Fantasztikus Róka úr-ban szereplő traktorok leírásából eltávolították a „fekete” szót, így a gépek ma már egyszerűen „gyilkos, brutális kinézetű szörnyek”. A Boszorkányokban pedig egy természetfeletti nő az új kiadásokban foglalkozást vált: tudós vagy vállalkozó lesz, ahelyett hogy „pénztáros lenne egy szupermarketben vagy leveleket gépelne egy üzletembernek” – írta meg a Guardian.

Az átírásokért a kritikusok és több brit író is cenzúrával vádolta meg a Puffin Books könyvkiadót. Salman Rushdie indiai-brit író véleménye szerint „Roald Dahl nem volt egy angyal, de ez abszurd cenzúra. A Puffin Books és a Dahl-örökség szégyellheti magát.”

A kritikusok arra panaszkodnak, hogy a 21. századi érzékenységnek megfelelő átdolgozások aláássák a nagy művészek zsenialitását, és megakadályozzák az olvasókat abban, hogy szembenézzenek a valósággal.

A kritikákra a könyvek jogaiért felelő Roald Dahl kiadója, a Puffin Books is reagált; szerintük egyáltalán nem szokatlan intézkedés, hogy az újonnan kiadott, sok évvel ezelőtt írt könyvek nyelvezetét átvizsgálják, és szükség esetén frissítsék.

Kiemelt kép forrása: bondsuits.com

Még több cikk a témában: